Minha professora de alemão é alemã. Além de ter uma paciência de Jó e estar sendo excelente comigo, ela (graças a Deus) tem bom humor. Porque olha.
Ela mora no Brasil há 15 anos e diz que adora e que não quer voltar, que aqui é mais "agrradável". Pois é, ela tem muito sotaque. Prrrrrincipalmentch nos errrrrrrrrrrrrrres.
Daí que, no meio da aula, ela me pergunta se me lembro de determinado verbo - e falando tudo em alemão (é importante dizer isso pra entender o que aconteceu).
-Joyce, você lembra que verbo é esse?
-Não, esqueci.
-Umm, é como, aqui (a palavra em alemão é "hier", se pronuncia "ríar")
-Como assim, "aqui"? (falei em português)
-Não, é como "ríar"
Aí eu escrevi "hier" no caderno e perguntei:
-É isso?
Ela começa a rir muito (o que é rir muito para um alemão, eu imagino) e diz, em português:
-Não, isso sou eu falando português, é o verbo "ríar" e escreve "rir" no caderno.
Ela ria muito e eu ficava vermelha igual um pimentão porque, né, essa mulher me pede desculpa até quando quase encosta o dedo no meu dedo.
Ainda bem que era o verbo rir :)
hhahaha
ResponderExcluirgente, acho complicadíssimo alemão! quando eu escuto, sei lá, me dá uma confusão mental, hahaha!
mas acho super chique quem sabe falar!
ai, carol, eu tenho MUITA CONFUSÃO MENTAL. vc definiu.
ResponderExcluir